O que você precisa saber antes de contratar um serviço de tradução técnica online?

 

A globalização e a internet mudaram a forma como as relações sociais entre os países acontecem. Não há como negar que há uma maior proximidade e facilidade em se comunicar com diferentes localidades, e fazer transações mesmo à distância.

O avanço da internet, a popularização das redes sociais, o crescimento de empresas multinacionais, as profissões nômades, e outros nichos de serviços mostraram que não existe barreira de comunicação quando o objetivo é o mesmo. Assim, atualmente, qualquer pessoa em qualquer canto do mundo pode se comunicar, bastando apenas ter em mãos o serviço certo de tradução.

Talvez por isso, a tradução técnica online está cada vez mais comum e tem se popularizado bastante por pessoas que precisam de textos ou documentos em versões diferentes de idioma. E hoje você vai entender tudo o que você precisa saber sobre o assunto.

O que é uma tradução técnica?

A tradução técnica nada mais é do que a realização de traduções de áreas específicas de formação e conhecimento (matemática, direito, física, medicina, tecnologia, etc.). Ela é um tipo de tradução que exige que o profissional responsável tenha conhecimento na área e uma proficiência nativa tanto na língua original quanto na língua que se vai traduzir, já que os conteúdos possuem termos científicos bastante específicos.  

Vale mencionar que a tradução técnica não necessariamente exige a aprovação de um tradutor juramentado (legal). Mas, ressaltamos que ela exige um conhecimento profundo por parte do tradutor dos termos técnicos utilizados naquela área.

Onde encontrar bons profissionais de tradução técnica?

A melhor forma de buscar bons tradutores técnicos é buscando empresas firmes no mercado, como a Protranslate. Empresas desse porte, já consolidadas e de qualidade, oferecem profissionais comprometidos em criar traduções fiéis ao original, adaptadas ao contexto local do país destino, para que não haja ruídos na comunicação. 

Ao buscar uma empresa especialista em traduções, você vai garantir que o resultado final seja coerente e consistente, semelhante ao original. Tradutores profissionais respeitam os termos adequados utilizados naquele contexto específico de comunicação, mantendo a informação concreta. Sem contar que empresas especializadas cumprem o prazo de entrega, mesmo os mais apertados, com qualidade no serviço

Qual o preço da tradução técnica?

O valor de uma tradução técnica varia de acordo com alguns fatores essenciais. Em geral, o orçamento é obtido considerando a quantidade de texto contido no documento original, o prazo, o idioma a ser traduzido e a necessidade ou não de certificações.

Qual a diferença entre a tradução técnica e a tradução juramentada?

A tradução técnica não é um documento legal, e por isso, não é reconhecida em órgãos de governo. No entanto, ela não precisa de nenhum tipo de selo, carimbo ou assinatura do tradutor reconhecida em cartório, diferente da Tradução Juramentada, que precisa ser feita por um tradutor juramentado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *